
Rinchen TerdzodTD2508དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-41-1a
༄༅། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། མཐུ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཆིག་ཤུར་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་གཙོར། །བཏུད་ནས་གང་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཉེར་དགུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་འབྲུ་ནག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་སྐུ་རྟེན་དང་དར་ནག་གིས་བརྒྱན་པ་བཞག །མདུན་དུ་བུམ་པ་དང་། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དབང་རྫས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སམ། གཙོ་རྐྱང་ཙམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་
61-41-1b
འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གསེར་རྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། གཡས་སུ་ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ་སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་ད

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2508，莲花生大师法系之玛宁秋旺护法及莲林法系之修法及灌顶章节。
莲花生大师法系之玛宁秋旺护法及莲林法系之修法及灌顶章节。
唵 斯瓦斯谛！
大威力吉祥黑怙主，
独子玛宁傲慢之主。
顶礼后，宣说彼之修法，
摄略心要于此处。
此处关于玛宁怙主的修法，以及与之相关的命力灌顶，分为三部分：预备，即陈设供品；正行，即修法之方法；结行，即灌顶之仪轨。
首先，陈设供品：在僻静处，于二十九等特殊日子里，在蓝色三角形的坛城中央，摆放用黑豆和血混合的食子，其数量与本尊数量相符。坛城中央放置三角形食子，以身像和黑绸缎装饰。前方放置宝瓶，周围环绕供品食子。汇集所有灌顶物品等所需之物。
第二，修法之方法：首先进行噶举（བཀའ་བརྒྱད）完整坛城或仅主尊之自生本尊修法。加持普通供品、朵玛、血供等。进行前置生起和净化。从空性中，于前方虚空中，观想尸陀林、颅骨堆积燃烧之广大宫殿中，各种莲花和日轮之上，黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，化现为吉祥智慧怙主玛宁，黑色，一面二臂，形象凶猛忿怒。右手高举燃烧的锋利旗帜，左手持充满毒液的心脏和绳索。三眼血红圆睁。龇牙咧嘴，卷舌。黑色蛇发下垂。以五个干骷髅为头饰，五十个湿人头为项链。以心链和蛇绳装饰。身披黑色多层绸缎。配有金腰带和湿人皮腰带。腰间插着旃檀木大橛，从三门放出化身军队。头戴各种颜色的飘动冠冕，浑身装饰着各种恐怖饰品。左腿伸展，坐在尸体座垫上。其左侧是明妃吉祥燃母，白色，右手挥舞水晶刀，左手持盛满血的颅碗，以嬉戏的姿态站立。右侧是事业怙主索度那波（srog bdud nag po），手持弯刀和铁钩，拉弓搭箭，左臂弯曲处架着卡杖嘎，身穿虎皮和豹皮护甲，脚蹬黑色短靴。
第三，灌顶之仪轨：

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2508, Chapter on the Sadhana and Empowerment of Palgon Maning Chowing (dpal mgon ma ning chos dbang) of the Pema Lingpa Tradition.
Chapter on the Sadhana and Empowerment of Palgon Maning Chowing (dpal mgon ma ning chos dbang) of the Pema Lingpa Tradition.
Oṃ Svasti!
Great powerful and glorious Black Mahakala,
The chief of the arrogant unique Maning.
Having prostrated, I will explain here the method of his practice,
Condensed into its essence.
Here, concerning the sadhana of Palgon Maning and the associated life-force empowerment, there are three parts: preparation, which is the arrangement of materials; the main part, which is the method of practice; and the conclusion, which is the ritual of empowerment.
First, the arrangement of materials: In a secluded place, on a special day such as the twenty-ninth, in the center of a blue triangular maṇḍala, place a torma made of black beans mixed with blood, in accordance with the number of deities. In the center of that, place a triangular torma decorated with an image and black silk. In front, place a vase, and surround it with offering tormas. Gather all necessary items for the empowerment.
Second, the method of practice: First, perform the self-generation as the complete Kagye (bka' brgyad) maṇḍala or just the main deity. Bless the general offerings, medicine, torma, and rakta. Perform the preliminary generation and purification. From emptiness, in the sky in front, visualize a great charnel ground, a palace of burning skulls, in which various lotuses and suns, from which a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) completely transforms into the glorious wisdom Mahakala, Maning Nagpo, black in color, with a fierce and wrathful appearance, one face and two arms. The right hand raises a sharp, blazing banner to the sky, and the left hand holds the heart and lasso of a wicked one. The three eyes are red and round. The mouth bares fangs and the tongue is rolled. Black snake hair hangs down. He has a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet ones. He is adorned with a heart garland and a string of snakes. He wears layers of black silk. He has a golden belt and a belt of wet human skin. A large sandalwood stake is inserted into his waist, from the three doors of which emanate armies of emanations. He is adorned with various colored fluttering banners and all kinds of terrifying ornaments. He sits on a corpse seat with his left leg extended. To his left is the consort Palbama (dpal 'bar ma), white, brandishing a crystal knife in her right hand and holding a skull cup filled with blood in her left, adorned with the ornaments of a mother, standing in a playful posture. To his right is the activity Mahakala, Srogdud Nagpo, holding a curved knife and an iron hook, drawing a bow and arrow, with a khaṭvāṅga resting on his elbow, wearing a tiger skin and leopard skin quiver, and black boots.
Third, the ritual of empowerment:

--------------------------------------------------------------------------------

ཀར་ལ་འཆིབ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་
61-41-2a
བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བམ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྦེག་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་
61-41-2b
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ༴ མ་ནིང་ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་

【现代汉语翻译】
骑乘黑骡： 在其外围的六辐轮上，从前方顺时针依次是：身之怙主黑身骑虎者，右手持檀木棍，左手持缚魔索，以勇猛之姿骑于虎上；语之怙主绛红色身，右手扬起檀木棍，左手持甘露铁钩；意之怙主黑蓝色弯刀，右手将弯刀扬向天空，左手持颅碗；功德之怙主黑身具善者，右手持宝，左手持颅碗，骑于狮上；事业之怙主黑蓝色卓夏，右手持檀木棍，左手持敌心，骑乘黑身白蹄的骡子。 五者皆为不可逼视的忿怒尊，具凶猛可怖之相，以黑色绸缎披风和尸陀林装束严饰，安住于尸体之上。 欲界自在黑Reмати，身形枯瘦而凶猛，右手扬起人皮，左手持宝盒，腋下夹着疾病袋，以八母装束严饰，以幻化骡子为座，呈自在坐姿。 此外，还有引导军队的四部军官，听命的傲慢八部众，以及迅速的使者和办事员等，被三界傲慢之众不可思议地围绕。 所有这些都具有愤怒和凶猛的姿态，以各种令人厌恶的装饰品装饰，居住在剧烈燃烧的火焰链中。 所有人的额头都有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出光芒，从西南方的罗刹洲，马拉雅燃烧铁山的岛屿，以及乌札拉大尸陀林中，迎请具光荣智慧的怙主黑Maning及其眷属。 念诵：班杂萨玛扎（Bajra Samaja）。
思维： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 以信心和誓言力， 降临于此，降临于此，大天尊！ 玛哈嘎拉（Mahakala）具大威力者！ 秘密的忿怒之王，具大力量者！ 黑Maning，一切之主！ 祈请降临于此地！ 从奥明殊胜圣地， 以及大秘密自然成就之殿， 可怖尸陀林之宫殿中， 以誓愿力祈请降临！ 大天尊具光荣者， 具善黑者， 大自在天， 黑Maning， 夺命黑魔， 空行之主， 怙主五尊， 姐妹至尊， 大力八部众， 降伏魔军众， 具光荣智慧怙主及其眷属， 为守护佛法祈请降临！ 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 额卡杂（Om Shri Mahakala sapariwara eka jha）。

【English Translation】
Riding a Black Mule: On the six spokes around it, sequentially from the front clockwise: The Body Protector, Black Riding Tiger, holds a sandalwood club in his right hand and a demon lasso in his left, riding fiercely on a tiger; The Speech Protector, reddish-brown in color, raises a sandalwood club in his right hand and holds an nectar iron hook in his left; The Mind Protector, a dark blue curved knife, raises the curved knife to the sky in his right hand and holds a skull cup in his left; The Quality Protector, Black Legden, holds a jewel in his right hand and a skull cup in his left, riding on a lion; The Action Protector, dark blue Tragshad, raises a sandalwood club in his right hand and holds an enemy's heart in his left, riding on a black mule with white hooves. All five are unbearable wrathful deities, with fierce and terrifying appearances, adorned with black silk cloaks and charnel ground attire, residing on corpses. The Desire Realm Free Black Remati, with a gaunt and fierce form, raises a human skin in her right hand and holds a treasure box in her left, carrying a disease bag under her arm, adorned with the eight mother's attire, sitting freely on a magically transformed mule.
In addition, there are the four army officers leading the troops, the eight classes of arrogant beings who obey orders, and swift messengers and workers, surrounded by an inconceivable assembly of arrogant beings from the three realms. All of them have angry and fierce postures, adorned with various repulsive ornaments, residing in the midst of a violently raging chain of flames. On the foreheads of all are Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate, inviting the glorious Wisdom Protector Black Maning and his retinue from the southwest Rakshasa Island, the islands of the Malaya burning iron mountain, and the great charnel ground of Utala. Recite: Bajra Samaja.
Think: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! By the power of faith and vows, Come here, come here, great deity! Mahakala, the one with great power! Secret wrathful king, the one with great strength! Black Maning, lord of all! Please come to this place! From the supreme sacred place of Ogmin, And the great secret spontaneously accomplished palace, From the terrifying charnel ground palace, By the power of vows, please come! Great deity, glorious one, Black Legden, Great Lord of Hosts, Black Maning, Black Death Demon, Mistress of the Dakinis, Five Protectors, Supreme Sister, Eight Great Powerful Ones, Subduing Demon Army, Glorious Wisdom Protector and retinue, Please come to protect the Dharma! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shri Mahakala sapariwara eka jha.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་
61-41-3a
ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་ཞེས་པ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དམ་ལ་གཞག །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷནྫ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷནྫ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས་བསྟན་པའི་
61-41-3b
བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐ

【现代汉语翻译】
以‘ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’迎请，安座祈请文：吽！于尸林极怖畏之坛城中央，种种莲花日月重叠之座上，鲁扎（藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）男女交抱之座垫宝座上，祈请忿怒尊、玛宁（藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：不男）及其眷属安住。
‘ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་’，以‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་’立誓。顶礼文：吽！无等威力大猛尊，如火炽燃，摧毁不驯，魔军灰飞烟灭，终结者，怖畏少童，具怖畏之吼声，玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）我向您顶礼！
阿底布火！普ra底擦火！供养文：吽！ 护法玛宁（藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：不男）黑尊及其眷属谛听，为您献上悦意之供品：于大颅器班杂（藏文：བྷནྫ་，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：颅器）中，盛满新鲜之物，巴林（藏文：བ་ལིཾ་，梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：食子）朵玛之供，隆色隆色！甘露妙药之供，珍色珍色！红色的ra嘎大（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），切利利！扎嘎（藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जाग，梵文罗马拟音：jāga，汉语字面意思：酒）黄金酒，美热热！芒萨（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）大肉，苏尔（藏文：གསུར་，梵文天城体：सुर，梵文罗马拟音：sura，汉语字面意思：焚香）烟，图鲁鲁！班杂（藏文：བྷནྫ་，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：颅器）骨之聚，卡拉拉！
食物、饮料和饮品之类，以及色、声、香、味、触、法等，五妙欲之供品，所有种种，献给护法玛宁（藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：不男）黑尊及其眷属，以虔诚之心供养，祈请享用！‘ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་’，特别是将根本咒与朵玛咒结合，以三遍或七遍供养朵玛。 祈请大黑天（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）饮血之王等所说的教言守护者，大护法玛宁（藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：不男）及其眷属，享用这广大之供施朵玛，等等，以此委托事业。赞颂文：吽！
超越世间之过去，至高嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）三身圆满，掌控有顶，调伏鲁扎（藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）三部众，大力成就事业，我向您顶礼赞颂！大威德显现，大黑天（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）之身，降伏忿怒尊玛宁（藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：不男），诛杀仇敌魔障，大天威光，诸护法之主，我向大将军之身顶礼赞颂！
于尸林颅器火风旋绕中，瑜伽士，护法您之装束是：身色蓝黑，一面二臂，为具三身故，三目朝向上下，威严三怒容，凶猛可怖，张口龇牙，发出猛烈之音声，珍宝颅器

【English Translation】
Inviting with ‘ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’, and the request for seating: Hūṃ! In the center of the terrifying charnel ground mandala, on top of stacked lotus, sun, and moon seats, on the throne of Rudra (藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：violent) male and female intertwined, I invite the Wrathful King, Maning (藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：eunuch), and his retinue to be seated.
‘ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་’, and establish the samaya with ‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་’. Prostration: Hūṃ! Unsurpassed mighty great wrathful one, blazing like fire, subduing the unruly, scattering the demon army to ashes, the terminator, a terrifying youth, with a terrifying roar, Mahākāla (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：Great Black One), I prostrate to you!
Ati Puja! Pratīccha Ho! Offering: Hūṃ! Protector Maning (藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：eunuch) Black One and retinue, listen, I offer you pleasing offerings: In the great skull cup bhanja (藏文：བྷནྫ་，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：skull cup), filled with fresh things, the baliṃ (藏文：བ་ལིཾ་，梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：food offering) torma offering, rong se rong! The nectar medicine offering, breng se breng! The red rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) argham, chili li! The jaga (藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जाग，梵文罗马拟音：jāga，汉语字面意思：liquor) golden liquor drink, mere re! The māṃsa (藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：meat) great meat, sur (藏文：གསུར་，梵文天城体：सुर，梵文罗马拟音：sura，汉语字面意思：incense) smoke, thulu lu! The collection of bhanja (藏文：བྷནྫ་，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：skull cup) bones, khra la la!
Foods, drinks, and beverages, and forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., the five desirable qualities, all kinds of offerings, to the Protector Maning (藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：eunuch) Black One and retinue, I offer with faithful mind, please accept! ‘ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་’, especially combining the root mantra with the torma mantra, offering the torma three or seven times. Requesting the activities from the teachings of the great Mahākāla (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：Great Black One) blood-drinking king, etc., the great Dharma protector Maning (藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：eunuch) and retinue, please accept this vast offering of food and so on. Praise: Hūṃ!
In the past beyond the world, the supreme Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：blood drinker) complete with three kayas, controlling the peak of existence, subduing the three classes of Rudra (藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：violent), accomplishing great deeds, I prostrate and praise you! The great glorious manifestation, the body of the great black one, subduing the wrathful king Maning (藏文：མ་ནིང་，梵文天城体：षण्ड，梵文罗马拟音：ṣaṇḍa，汉语字面意思：eunuch), slaying enemies and obstacles, the great deity of blazing glory, the lord of all Dharma protectors, I prostrate and praise the body of the great commander!
In the charnel ground skull house amidst swirling fire and wind, yogi, Protector, your attire is: body color blue-black, one face and two arms, possessing three eyes looking up and down for the sake of having three kayas, majestic with three wrathful frowns, fierce and terrifying, mouth open, bared fangs, emitting a fierce sound, precious skull cup

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙནྡན་བེང་ཆེན་རྐེད་བཙུག་ལྷ་དམག་འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན། །
61-41-4a
སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར། །དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་གནག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། །ཙནྡན་བེང་གསོར་བདུད་ཞགས་འཕེན། །
61-41-4b
གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བེང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙནྡན་བེང་དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲག་ཤད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙནྡན་བེང་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོ

【现代汉语翻译】
五颅顶戴作庄严，黑蛇黑发覆大地。
右手执持钺刀印，左手心索紧相系。
旃檀大棒立腰际，调遣天兵与神将。
干湿颅骨心串连，蛇绳缠绕作装饰。
身披黑绸法衣裳，金带束腰人皮系。
礼敬赞叹具善黑天身。
吽！行事之际持命魔装束。
为视三界胸前生三眼，
调遣四方战将四眼饰关节。
虎皮豹皮作箭囊，骑乘黑马驰骋忙。
魔箭直刺仇敌心，奔走四方诸部洲。
眼流鲜血燃火舌，手持卡杖钺刀铁钩。
调遣所有显有阳性众，
所托之事刹那顷刻即完成。
恒常助益怙主黑天尊，
不待祈请亦诛黑天之敌。
脑后一眼摄集群母众，
随令于地现人尸。
咒力不可逆，乃是咒师之死神。
护持寺庙断盗贼之根，
护教如命乃是教令执行者。
调伏骄者我向您礼赞。
吽！ 具德业力怙主尊，
深蓝黑身持钺刀铁钩，
卡杖魔箭刺敌心，
骑乘黑马驰骋赞。
至尊母神吉祥燃，
挥舞剃刀舔脑血，
人皮为衣颅鬘悬，
赞叹乌摩天女身。
吽！ 身化之怙主尊，
黑身骑虎极凶猛，
旃檀棒掷魔索套，
忿怒怖畏我赞叹。
无碍语之妙用，
大棒赤红忿怒面，
手持旃檀棒与铁钩，
降魔大力我赞叹。
心之幻化大神通，
黑天战神退修罗，
手持钺刀颅血盈，
饮血勇士我赞叹。
功德怙主具善尊，
威猛难耐具光辉，
深蓝珍宝颅血持，
调伏恶者我赞叹。
事业猛烈大威力，
卓夏魔怙极凶残，
手持旃檀棒与敌心，
诛灭敌害我赞叹。
欲界自在拉摩尊，
手持占卜板与颅器，
骑乘骡马巡三界，
赞叹千黑母之主。
嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），吉祥本尊前，
如昔所誓于此处，
护持弘扬于佛教，
赞叹一切持誓者。

【English Translation】
Crowned with five skulls, black snakes and hair cover the earth.
The right hand holds a hooked knife, the left hand holds a heart lasso.
A large sandalwood club stands at the waist, dispatching heavenly soldiers and generals.
Dry and wet skulls are strung together, snake ropes are wrapped as decorations.
Wearing a black silk robe, a gold belt is tied with human skin.
I salute and praise the auspicious black body.
Hūṃ! When acting, wear the attire of a life-stealing demon.
To see the three realms, three eyes appear on the chest,
Dispatching four generals, four eyes adorn the joints.
Tiger and leopard skins are used as quivers, riding a black horse and rushing about.
The demon arrow pierces the enemy's heart, running in all four directions and continents.
Blood flows from the eyes and flames blaze, holding a khatvanga, hooked knife, and iron hook.
Dispatching all existent masculine beings as messengers,
The entrusted tasks are completed in an instant.
Always helping, the protector is the great black one,
Without being asked, he also slays the enemies of the black one.
One eye behind the head gathers the assembly of mothers,
At will, corpses appear on the ground.
The power of the mantra cannot be reversed, he is the death of mantra practitioners.
Protecting temples and cutting off the root of thieves,
Protecting the teachings as if life is at stake, he is the executor of the teachings.
Subduing the arrogant, I salute and praise you.
Hūṃ! Glorious Lord of Karma,
Dark blue and black, holding a hooked knife and iron hook,
Khatvanga and demon arrow pierce the enemy's heart,
Praising the galloping black horse.
Supreme Mother Goddess, glorious and blazing,
Wielding a razor and licking brain blood,
Wearing human skin as clothing, with a hanging skull garland,
Praising the body of Uma Devi.
Hūṃ! The emanation of the protector,
Black body riding a tiger, extremely fierce,
Throwing a sandalwood club and a demon lasso,
Fierce and terrifying, I praise you.
The unobstructed play of speech,
A large red sandalwood club, a wrathful face,
Holding a sandalwood club and an iron hook,
Subduing demons with great power, I praise you.
The great illusion of the mind,
The black great one repels the Asuras,
Holding a hooked knife and a skull filled with blood,
Blood-drinking hero, I praise you.
The virtuous protector, the great auspicious one,
Fierce and unbearable, with glory,
Holding dark blue jewels and skull blood,
Subduing the wicked, I praise you.
The great power of fierce activity,
Trakshad demon protector, extremely cruel,
Holding a sandalwood club and the enemy's heart,
Slaying enemies and obstacles, I praise you.
Desire realm sovereign, Remati,
Holding a divination board and a skull cup,
Riding a mule and wandering through the three realms,
Praising the leader of a thousand black mothers.
Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity), before the glorious presence,
As promised in the past, here,
Protecting and promoting Buddhism,
Praising all oath-holders.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་སྔགས་
61-41-5a
ཏེ། བྱེ་བ་ཐེམས་ན་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཅེས་པ་བཞིན་བཟླའོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྐུ་མགོན་ནོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ༔ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་མགོན་ནོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡོན་ཏན་མགོན་པོའོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་གཏོར་སྟོབ་ཅིང་། སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་སྟོབ་པའི་རྗེས་སུ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པའི་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས་པར་བསམ་ལ། གོང་གནོན་དང་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླང་བ་དང་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས། བགེགས་སྐྲོད་པ་
61-41-5b
རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ལྷ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འདི༔ ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཡིན༔ ཅི་ཕྱིར་རུ་དྲ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་དར༔ དེ་ཚེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུལ་བས༔ བདག་འཛིན་དངོས་བཅོམ་མ་ནིང་འདིས༔ དེ་ཚེ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་འདུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
如是赞颂。念诵方法是：观想怙主（Mahakala，大黑天）及其眷属的心间，在日轮上有一个吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 字，周围环绕着命咒。观想通过自身心间的光芒的激发，所有如意的无量事业都能毫无阻碍地成就。然后念诵主咒：嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳 咕哈 然 悉地 吽 啪 (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，嗡，吉祥，大黑天，众，秘密，然，成就，吽，啪)。
如经文所说：‘念诵一亿遍，所有事业皆成就。’ 如是念诵。嗡 希 玛哈嘎拉 汝巴 札雅 吽 札 (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ，oṃ śrī mahākāla rūpa triyaṃ hūṃ jaḥ，嗡，吉祥，大黑天， रूप，三身，吽，札) 是身怙主（Kaya Mahakala）。嗡 希 玛哈嘎拉 惹叉 杜 崩 尼 札 (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ，oṃ śrī mahākāla rakṣa du beṃg ni jaḥ，嗡，吉祥，大黑天，保护，杜，崩，尼，札) 是语怙主（Vak Mahakala）。嗡 希 玛哈嘎拉 刹 札 哈纳 吽 啪 (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ śrī mahākāla kṣetra hana hūṃ phaṭ，嗡，吉祥，大黑天，刹，哈纳，吽，啪) 是意怙主（Citta Mahakala）。嗡 希 玛哈嘎拉 辛哈 然 吽 啪 (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ śrī mahākāla siṃha raṃ hūṃ phaṭ，嗡，吉祥，大黑天，狮子，然，吽，啪) 是功德怙主（Guna Mahakala）。嗡 希 玛哈嘎拉 札 啥 吽 札 (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ，oṃ śrī mahākāla trag śad hūṃ jaḥ，嗡，吉祥，大黑天，札，啥，吽，札) 是事业怙主（Karma Mahakala）。
如是，将主尊和眷属的念诵结合起来，根据情况念诵。最后，进行供养并祈请事业。对于日常的事业，可以念诵或不念诵，在赞颂之后，施放食子。对于特殊的事业，在念诵之后，进行圆满和忏悔等。无论如何，在施放食子之后，进行酬谢的供养和赞颂，祈请宽恕，稳固住，祈请返回等后续仪轨。
第三，是灌顶的仪轨。如前一样，在自生坛城和对生坛城中，念诵到最后。在宝瓶中，观想怙主及其眷属瞬间显现。观想心间的咒鬘缠绕在系绳上，流向宝瓶中的本尊，激发其心续，降下菩提心甘露。念诵上镇咒和怙主根本咒，尽力而为。通过三摩地接受灌顶，并接受许可。
弟子的行为是沐浴和顶礼。驱逐障碍等事先进行。然后，根据情况进行引导和开示。特别是在这里，薄伽梵（Bhagavan）普贤王如来（Samantabhadra）为了调伏难以调伏的众生，显现为吉祥智慧怙主（Sri Jnana Mahakala）的黑色的形象。他是世间和出世间所有傲慢的男女神祇的主宰，是所有具有无与伦比的威力和加持的护法神之首。正如在事业续的第六品中所说：‘此怙主玛哈嘎拉，是我身语意的化现，为何如此？为了调伏鲁扎（Rudra，湿婆）之故。在五百末世之时，执我的鲁扎兴盛，那时他人无法调伏，因此化现为断除我执的形象，那时调伏执我的鲁扎。’ 如是说。

【English Translation】
Thus praise. The method of recitation is: In the heart of the Protector (Mahakala) and his retinue, visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) on a sun disc, surrounded by the life mantra. Think that through the stimulation of the light from your own heart, all desired and limitless activities are accomplished without obstruction. Then recite the main mantra: Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，Om, Auspicious, Mahakala, Group, Secret, Ram, Accomplishment, Hum, Phat).
As the text says, 'If you recite one hundred million times, all activities will be accomplished.' Recite in this way. Oṃ Śrī Mahākāla Rūpa Triyaṃ Hūṃ Jaḥ (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ，oṃ śrī mahākāla rūpa triyaṃ hūṃ jaḥ，Om, Auspicious, Mahakala, Form, Three Bodies, Hum, Jah) is the Kaya Mahakala (Body Protector). Oṃ Śrī Mahākāla Rakṣa Du Beṃg Ni Jaḥ (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ，oṃ śrī mahākāla rakṣa du beṃg ni jaḥ，Om, Auspicious, Mahakala, Protect, Du, Bemg, Ni, Jah) is the Vak Mahakala (Speech Protector). Oṃ Śrī Mahākāla Kṣetra Hana Hūṃ Phaṭ (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ śrī mahākāla kṣetra hana hūṃ phaṭ，Om, Auspicious, Mahakala, Kshetra, Hana, Hum, Phat) is the Citta Mahakala (Mind Protector). Oṃ Śrī Mahākāla Siṃha Raṃ Hūṃ Phaṭ (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ śrī mahākāla siṃha raṃ hūṃ phaṭ，Om, Auspicious, Mahakala, Lion, Ram, Hum, Phat) is the Guna Mahakala (Quality Protector). Oṃ Śrī Mahākāla Trag Śad Hūṃ Jaḥ (ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ，oṃ śrī mahākāla trag śad hūṃ jaḥ，Om, Auspicious, Mahakala, Trag, Shad, Hum, Jah) is the Karma Mahakala (Action Protector).
Thus, combine the recitation of the main deity and the retinue, and recite according to the situation. Finally, make offerings and request activities. For daily activities, you may or may not recite; after the praise, cast the torma. For special activities, after the recitation, perform completion and confession, etc. In any case, after casting the torma, perform the thanksgiving offerings and praises, ask for forgiveness, stabilize, and request departure, etc., as the subsequent rituals.
Third, is the ritual of empowerment. As before, in the self-generation mandala and the front-generation mandala, recite to the end. In the vase, visualize the Protector and his retinue appearing instantaneously. Visualize the rosary of mantras in the heart entwined on the string, flowing to the deity in the vase, stimulating his mind stream, and descending the bodhicitta nectar. Recite the upper pressing mantra and the root mantra of the Protector as much as possible. Through samadhi, receive the empowerment and accept the permission.
The disciple's actions are bathing and prostrations. Removing obstacles, etc., should be done in advance. Then, give guidance and teachings as appropriate. Especially here, the Bhagavan Samantabhadra himself manifested as the black form of Sri Jnana Mahakala in order to subdue those who are difficult to tame. He is the sovereign of all arrogant male and female deities of the world and beyond, and the chief of all Dharma protectors with incomparable power and blessings. As it is said in the sixth chapter of the Karma Tantra: 'This Protector Mahakala is the emanation of my body, speech, and mind. Why? Because of subduing Rudra. In the final age of five hundred, the Rudra who clings to self will flourish. At that time, others will not be able to subdue him, so this form of destroying self-clinging will subdue the self-clinging Rudra at that time.' Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཟབ་རྒྱས་རྣོ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྒྱུད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སྲོག་དབང་གི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་
61-41-6a
པོ་སྔོན་འགྲོར་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་སྒོམ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལ། སློབ་མས་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་
61-41-6b
ཅེས་པ་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྔ་ཡབ་གླིང་། མ་ལ་ཡ། བསིལ་བ་ཚལ། ཨུ་ཙ་ལའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཁ་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །ཕེབས་པ་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ། བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །དབང་བསྐུར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབང

【现代汉语翻译】
其中存在着不可思议的教法传统，而以深奥、广大、锐利、迅速的加持力著称的，正是莲花生大师（Guru Rinpoche）持明·秋吉旺修（Chos kyi dbang phyug）从天梯岩（Gnam skas brag）迎请来的这些法类。这些法类具备完整的本续、念修、事业仪轨的诀窍，内容精炼而详尽。此处，为了修持命权（Srog dbang）的教法，首先要进行上师的行仪。弟子的行仪分为前行和正行两个部分。首先，在前行中，为了请求上师大吉祥（dpal chen po）无二的灌顶，献上曼扎。念诵‘献上曼扎’，他也献上曼扎。
祈请文如下：‘上师大吉祥黑汝嘎（He ru ka），您是具足威力和力量的至尊！您能主宰三界众生的生命，请赐予我圆满的大灌顶！’念诵三遍。为了净化相续，念诵：‘上师、佛陀及其眷属，请您垂听我的祈请！上师、三宝，直至我获得菩提果位，都将您视为最殊胜的皈依处。’忏悔往昔所造的罪业和障碍。为了利益众生、成就佛果，生起愿菩提心。为了成熟一切有情，修持伟大的密咒行。证悟无戏论的胜义菩提心，禅修自生、无边、空明的境界。’念诵三遍，进行日常忏悔。迎请智慧尊：观想上师显现为本尊，弟子以虔诚之心祈祷，从上师心间放射出光芒，融入弟子的顶轮，净化弟子的不清净之身，使其化为蓝色光蕴。从光蕴中，在巨大的尸陀林中央，生起各种莲花和日轮，其上是黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生起大吉祥怙主（dpal ye shes kyi mgon po），即黑色独雄（ma ning nag po），身色黑蓝色。
从‘身色黑蓝色’到‘左腿伸展坐在尸体座上’之间，观想生起怙主。加持三处。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从铜色吉祥山（rnga yab gling）、 மலய மல，寒林（bsil ba tshal）、邬仗衍那（u tsha la'i）等大尸陀林中，大吉祥怙主及其眷属如暴雨般降临，融入弟子。念诵咒语，并在咒语结尾加上‘阿贝夏亚 阿 阿（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ）’，结合乐器的声音，焚烧香。当本尊降临时，念诵‘谛叉 班杂（ཏིཥྛ་བཛྲ་）’，使其安住。然后，为了第二个正行的目的，念诵：‘上师秘密主金刚持（Vajradhara），所有佛陀怙主，请赐予我灌顶，即天神轮的灌顶。’

【English Translation】
Among these resides an inconceivable tradition of teachings, distinguished by the blessings of profoundness, vastness, sharpness, and swiftness. This is none other than the Dharma cycle brought forth by Guru Rinpoche, Chos kyi dbang phyug, from Gnam skas brag (Heavenly Ladder Rock). It possesses complete and comprehensive instructions on the tantra, sadhana, and practical application. Here, to accomplish the empowerment of life force (Srog dbang), the actions of the master precede. The actions of the disciple are twofold: preliminary and main practice. First, in the preliminary practice, to request the empowerment from the master, the glorious great one (dpal chen po), who is inseparable, offer a mandala. Say 'Offer the mandala,' and he offers the mandala.
The supplication is as follows: 'Guru, glorious Heruka, supreme one with might and power! You who control the life force of the three realms, grant me the complete great empowerment!' Recite three times. To purify the continuum, recite: 'Guru, Buddha, and your retinue, please heed my supplication! Guru, the Three Jewels, until I attain enlightenment, I take you as the supreme refuge.' Confess the sins and obscurations accumulated from the past. For the benefit of beings and to attain Buddhahood, generate the aspiring Bodhicitta. To ripen all sentient beings, practice the great secret mantra conduct. Realize the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, and meditate on the self-arisen, boundless, empty-clear state.' Recite three times for daily confession. Inviting the Wisdom Being: Visualize the master as the Yidam deity. With devotion, light radiates from the master's heart center, dissolving into the disciple's crown, purifying the impure body, transforming it into a mass of blue light. From that, in the center of a great charnel ground, arise various lotuses and sun discs, upon which is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the glorious Lord of Wisdom (dpal ye shes kyi mgon po), the black eunuch (ma ning nag po), with a dark blue-black complexion.
From 'dark blue-black complexion' to 'sitting on a corpse seat with the left leg extended,' visualize the arising of the protector. Bless the three places. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center, light radiates, and from places like Copper-Colored Mountain (rnga yab gling), Malaya, Cool Grove (bsil ba tshal), and the great charnel ground of Oddiyana (u tsha la'i), the glorious Lord of Wisdom and his retinue come like a torrential downpour, dissolving into the disciple. Recite the mantra, adding 'Ābeśaya Ā Ā (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ)' at the end, combined with the sound of musical instruments, and burn incense. As the deity arrives, say 'Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་),' making it firm. Then, for the purpose of the second main part, recite: 'Guru, Secret Lord Vajradhara, all the victorious protectors, grant me the empowerment, the empowerment of the wheel of deities.'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དབང་དངོས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱི་ནི། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། བུམ་ནང་གི་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། སློབ་མའི་ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བུམ་པ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་
61-41-7a
གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ དཔལ་དགུ་དང་མགོན་པོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བྱང་སྟེ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱིན་བསྐྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་དགུ་ལས། སྐུའི་དབང་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་རེ་རེ་བཞིན་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་སྐུ་མགོན་སྟག་ཞོན་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དེའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བེར་ནག་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཆེ་མཆོག་དང་གཙོ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་དབང་ནི། དེ་བཞིན་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་གསུང་མགོན་མང་པོ་བྱུང་མགྲིན་པར་ཐིམ། བེང་གི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་པོད་སྲོག་སྙིང་རྣམས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ༴ སྔར་བཞིན་སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བླུད། ཐུགས་དབང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཐུགས་
61-41-7b
མགོན་མང་པོ་བྱུང་། སྙིང་གར་ཐིམ། གྲི་གུག་གི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ལས་སེང་ཞོན་མང་པོ་བྱུང་ལྟེ་བར་ཐིམ། སེང་ཞོན་གྱི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མར་དར་ནག་ལ་ཁྲོ་ཞལ་ལམ་ཧཱུྃ་བྲིས་པ་བཏགས་པ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧ

【现代汉语翻译】
请依次赐予灌顶。如此祈请三次。灌顶分为共同灌顶和特殊灌顶两种。首先是共同灌顶：将宝瓶置于顶轮时，从宝瓶内本尊的身相中发出白、红、蓝三种光芒，充满弟子的身体，净化身、语、意三门的所有罪障。观想本尊的身、语、意加持和力量融入自身。将作为主尊的宝瓶及其身相置于顶轮，念诵：吽！殊胜宝瓶之宫殿中，吉祥怙主玛宁诸神安住。为具缘弟子赐予灌顶，令身语意三门成熟，成就身语意三门之自然成就。在吉祥九尊和怙主心咒之后，念诵：阿比钦扎 嗡！阿比钦扎 阿！阿比钦扎 吽！阿比钦扎 梭！阿比钦扎 诃！在五处进行灌顶，并倾注宝瓶之水。如此灌顶后，你的身语意三门的所有垢染都得以清净，与怙主的身语意无二无别。
第二是特殊灌顶，分为身、语、意、功德、事业、结合与解脱、加持、生起和介绍九种。首先是身灌顶：观想从上师的心间发出光芒，依次催动每一尊怙主的心续。从本尊坛城中涌现出许多骑着老虎的身怙主，融入弟子的顶轮。将身怙主置于顶轮，并披上黑袍，念诵：吽！吉祥怙主玛宁之身灌顶，愿赐予具缘者。在伟大至尊和主咒之后，念诵：嗡 舍利 玛哈嘎拉 茹巴 扎亚 吽 匝！阿比钦扎 嗡！语灌顶：同样，观想从本尊坛城中涌现出许多语怙主，融入喉间。将贝（藏文：བེང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：beng，汉语字面意思：贝）的身相和仪轨法本的命根置于喉间，念诵：吽！吉祥怙主玛宁之语灌顶，愿赐予具缘者。如前一样，在两个咒语之后，念诵：嗡 舍利 玛哈嘎拉 惹叉 杜 贝尼 匝！阿比钦扎 阿！倾注甘露。意灌顶：观想从本尊坛城中涌现出许多意怙主，融入心间。将弯刀的身相和刻有金刚弯刀吽字的心咒置于心间，念诵：吽！吉祥怙主玛宁之意灌顶，愿赐予具缘者。在两个咒语之后，念诵：嗡 舍利 玛哈嘎拉 刹扎 哈哈 吽！阿比钦扎 吽！功德灌顶：观想从本尊坛城中涌现出许多骑着狮子的怙主，融入脐轮。将骑着狮子的怙主置于脐轮，并将饰有黑绸和忿怒相，并写有“拉姆 吽”的箭交给右手，念诵：

【English Translation】
Please grant the empowerments in order. Thus, pray three times. Empowerment is divided into two types: common and specific. First, the common empowerment: When the vase is placed on the crown of the head, white, red, and blue rays of light emanate from the deity's form within the vase, filling the disciple's body, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind. Visualize that the blessings and power of the deity's body, speech, and mind enter your being. Place the vase, along with the main deity's form, on the crown of the head, and recite: Hum! In the excellent palace of the vase, the glorious Protector Maning and the assembly of deities reside. Bestowing empowerment upon the fortunate disciple, may the three doors of body, speech, and mind be matured, and may the spontaneous accomplishment of body, speech, and mind be achieved. After the glorious nine and the Protector's mantra, recite: Abhisheka Om! Abhisheka Ah! Abhisheka Hum! Abhisheka Svaha! Abhisheka Hah! Perform the empowerment in five places and pour the vase water. Having been empowered in this way, all the impurities of your body, speech, and mind are purified, and you become inseparable from the Protector's body, speech, and mind.
Second, the specific empowerment, which is divided into nine types: body, speech, mind, qualities, activities, union and liberation, blessings, generation, and introduction. First, the body empowerment: Visualize that light radiates from the guru's heart, stimulating the mind-stream of each Protector in turn. Many Protectors riding tigers emerge from the mandala of the deity and dissolve into the disciple's crown. Place the body Protector on the crown and bestow the black cloak, reciting: Hum! The body empowerment of the glorious Protector Maning, may it be granted to this fortunate one. After the great supreme and the main mantra, recite: Om Shri Mahakala Rupa Triyam Hum Dza! Abhisheka Om! Speech empowerment: Similarly, visualize that many speech Protectors emerge from the mandala of the deity and dissolve into the throat. Place the form of Beng（藏文：བེང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：beng，汉语字面意思：Beng） and the life-essence of the ritual text on the throat, reciting: Hum! The speech empowerment of the glorious Protector Maning, may it be granted to this fortunate one. As before, after the two mantras, recite: Om Shri Mahakala Raksha Du Beng Ni Dza! Abhisheka Ah! Pour the nectar. Mind empowerment: Visualize that many mind Protectors emerge from the mandala of the deity and dissolve into the heart. Place the form of the hooked knife and the heart mantra marked with a vajra hooked knife Hum on the heart, reciting: Hum! The mind empowerment of the glorious Protector Maning, may it be granted to this fortunate one. After the two mantras, recite: Om Shri Mahakala Kshetra Hana Hum! Abhisheka Hum! Empowerment of qualities: Visualize that many Protectors riding lions emerge from the mandala of the deity and dissolve into the navel. Place the Protector riding a lion on the navel, and hand over to the right hand an arrow adorned with black silk and a wrathful face, inscribed with 'Lam Hum', reciting:

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི༴ །སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་གསང་བར་ཐིམ་པར་བསམ། ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་། སེང་ལྡེང་ངམ་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུར་པ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ༴ །སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་གཉིས་ནི། གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ཤུན་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་ལིངྒ་འམ་ཟན་ལིང་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་རྦད་ཏྲི་ལིང་གིངྐ་ར་རཱ་ཙ་སུ་ཏྲི་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མུན་ཤི་བྷྱོ༔ མུན་ནག་ཤི་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་རྦད་པ་དང་། ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་
61-41-8a
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མུན་ཤི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སུ་ཏྲི་ཙིཏྟ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་ཏེ་རྦད་གསད་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ། མཚོན་ཆས་གཏུབ། ཨཱོྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་རོ་མེར་བསྲེག །དེ་ཉིད་རཀྟ་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། སློབ་མའི་ཡ་རྐན་ཁྲོ་བོ། མ་རྐན་ཁྲོ་མོ། ལྕེ་ཁྲོ་ཆུང་དུ་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏ་ཀྲི་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་རོལ་པ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་བསམ་མོ། །གཟི་བྱིན་སྐྱེད་པའི་དབང་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པའམ་མི་བདེ་ན་དཔྲལ་བར་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཚིལ་ཆེན་སོགས་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་འདི་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྣམས་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
61-41-8b
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་༴ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མོས་པའི༴ མཆོག་དང་ཐུ

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ)：吉祥怙主，如童子般具功德力！有缘者，于二咒之后，嗡 施 玛哈嘎拉 辛哈 吽 啪 (Oṃ śrī mahākāla siṃha hūṃ phaṭ)，阿比香恰 梭哈 (a bhi ṣiñca svāhā)！
事业之灌顶：于前生起事业之怙主，众多卓夏（Trakshad）涌现，观想融入弟子之秘密处。卓夏之身置于脐间，左手持檀木或水木之橛。吽 (hūṃ)：吉祥怙主，如童子般具事业力！有缘者，于二咒之后，嗡 施 玛哈嘎拉 卓夏 吽 札 (Oṃ śrī mahākāla trakṣad hūṃ jaḥ)，班杂 枳里 枳拉雅 嘎玛 阿比香恰 吽 (vajra kīli kīlaya karma a bhi ṣiñca hūṃ)！
结合与诛杀之二灌顶：于刀杀亡者之心皮上，以刀血书写林伽，或以食子林伽为目标，作勾摄。于根本咒之后，嗡 玛哈嘎拉 札亚姆 茹扎 拿波 惹 札 札 林给 嘎拉 惹 匝 苏 札 贝 贝 (Oṃ mahākāla triyaṃ rudra nagpo rbad tri liṅga giṅkara rā tsa su tri bhyo bhyo)，蒙 希 贝 (mun śi bhyo)，蒙 拿 希 贝 (mun nag śi bhyo)，大仇人…贝 (dgra bo che ge mo la bhyo)！如是诅咒。札亚姆 茹扎 拿波，仇人之命，玛拉雅 惹 (māraya rbad)！蒙 希 仇人之命，呼尔 吞 札 玛拉雅 惹 (hur thums jaḥ māraya rbad)！苏 札 泽达 仇人 呢 玛拉雅 惹 (su tri tsitta dgra bo nṛ māraya rbad)！如是杀咒，结合诅咒与杀戮而念诵，以多种食子击打，以兵器砍劈。嗡 啪 (oṃ phaṭ)！玛拉雅 德 吽 (māraya ti hūṃ)！诶 斯帕惹 拿 啪 (e spha raṇa phaṭ)！如是念诵，焚烧林伽尸骸。彼与血混合加持，观想弟子之上颚为忿怒尊，下颚为忿怒母，舌为小忿怒尊。嗡 施 玛哈嘎拉 达 哲 卓达 卓 迪 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯通 (Oṃ śrī mahākāla ta kri krota krotī samaya hoḥ samaya stvaṃ)！如是念诵，忿怒尊与忿怒母嬉戏，观想菩提心充满全身。
增威权之灌顶：以大灰涂抹弟子之身，或不适时，于额头置放彩线。焚烧混合油脂等之香。结合手鼓、胫骨号等乐器之声。明观为怙主之朵玛置于弟子头顶。加持并敕令之时，观想一切事业皆无碍成就。吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)！
于奥明圣地，寂怒圆满身显现，于秘密大坛城中，迎请安住，供养陈设，祈请于我及具信弟子，灌顶加持，遣除障碍与邪祟，内外秘密诸灌顶，赐予胜共诸成就！吽 (hūṃ)！
于邬扎拉之尸陀林中，吉祥怙主降临加持，祈请于具信弟子作灌顶，赐予胜共诸成就！吽 (hūṃ)！吉祥怙主眷属坛城众，具誓海众降临加持，祈请于具信弟子作灌顶，赐予胜共诸成就！

【English Translation】
Hūṃ: Glorious Protector, possessing the qualities of a youth! Fortunate ones, after the two mantras, Oṃ śrī mahākāla siṃha hūṃ phaṭ, a bhi ṣiñca svāhā!
Initiation of Activities: From the front arises the Protector of Activities, many Trakshads emerge, visualize them dissolving into the disciple's secret place. Place the body of Trakshad at the navel, holding a sandalwood or water-wood peg in the left hand. Hūṃ: Glorious Protector, possessing the power of activities like a youth! Fortunate ones, after the two mantras, Oṃ śrī mahākāla trakṣad hūṃ jaḥ, vajra kīli kīlaya karma a bhi ṣiñca hūṃ!
The Two Initiations of Union and Subjugation: On the heart skin of one killed by a knife, write a lingam with knife blood, or target a torma lingam, performing attraction. After the root mantra, Oṃ mahākāla triyaṃ rudra nagpo rbad tri liṅga giṅkara rā tsa su tri bhyo bhyo, mun śi bhyo, mun nag śi bhyo, great enemy… bhyo! Thus curse. Triyaṃ rudra nagpo, the enemy's life, māraya rbad! Mun śi, the enemy's life, hur thums jaḥ māraya rbad! Su tri tsitta, the enemy, nṛ māraya rbad! Thus the killing mantra, combining curse and killing, recite and strike with various tormas, cut with weapons. Oṃ phaṭ! Māraya ti hūṃ! E spha raṇa phaṭ! Thus recite, burning the lingam corpse. Mix it with blood and bless it, visualizing the disciple's upper jaw as a wrathful deity, the lower jaw as a wrathful mother, and the tongue as a small wrathful deity. Oṃ śrī mahākāla ta kri krota krotī samaya hoḥ samaya stvaṃ! Thus recite, the wrathful deity and wrathful mother play, visualizing bodhicitta filling the entire body.
Initiation of Increasing Majesty: Smear the disciple's body with great ashes, or if unwell, place colored threads on the forehead. Burn incense mixed with oils, etc. Combine the sounds of hand drums, thighbone trumpets, and other instruments. Place the torma visualized as the Protector on the disciple's head. When blessing and commanding, visualize all activities being accomplished without hindrance. Hūṃ hūṃ hūṃ!
From the supreme sacred place of Akanishta, the complete peaceful and wrathful body manifests, in this great secret mandala, invite and dwell, offer offerings, pray for initiation and blessing upon me and this faithful disciple, dispel obstacles and evil influences, bestow inner and outer secret initiations, grant supreme and common accomplishments! Hūṃ!
From the charnel ground of Utpala, may the glorious Protector descend with blessings, pray for initiation upon the faithful disciple, grant supreme and common accomplishments! Hūṃ! May the glorious Protector, consort, and retinue, the ocean of oath-bound ones, descend with blessings, pray for initiation upon the faithful disciple, grant supreme and common accomplishments!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་མཐར་བཀའ་བསྒོ་ཡང་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ན་གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྟིམ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་[ལེགས་ལྡན་དང་འདྲ།མཆན།]བྱིན་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས། མགོན་པོ་ལ་དམ་གཞག་དང་དམ་བསྲེ་བ་ཡང་བྱེད། དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་འདི་མི་སྒྲུབ་པའི་རིགས་ལ་དེ་རྣམས་མི་བྱ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཤིས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ དབང་དོན་འདི་ལྟར་གོ་བར་གྱིས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་དུས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིག་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡིན༔ མ་རིག་རང་སེམས་དམྱལ་བ་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་ཡིན༔ ངར་འཛིན་དག་པ་མ་ནིང་སྐུ༔ གཞན་ན་མེད་དོ་རང་རིག་སྐུ༔ དེ་དོན་རྟོགས་ན་
61-41-9a
སྲོག་དབང་ཐོབ༔ རང་སེམས་མ་ནིང་ཡིན་ཤེས་ན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབང་ཡིན༔ ཡ་གི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས༔ མ་གི་ཐེའུ་བྲང་ཡན་ཆད་ལ༔ ཀུན་སྲོག་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུར་འདུས༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་ཉི་ཟླ་ཟིན་པ་ན༔ ཆུ་བྲན་སྟོང་གི་ཉི་ཟླ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྟོང་སྲོག་གཅིག་ལ་འདུས༔ དེ་དོན་རྟོགས་ན་དབང་ཐོབ་ཡིན༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྗེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འདི་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་། མགོན་པོ་འདིའི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོ། དེས་ཀྱང་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྩ་བའི་གཞུང་གི་དངོས་ཟིན་མིན་པས་ཉུང་ངུར་དྲིལ། གཟི་བྱིན་སྐྱེད་པ་དང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་འཇུག་བདེར་བྱས། གསུང་རྒྱུན་ཟབ་གནད་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་མཚོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་མགོན་པོ་ཀུན། །གཉིས་མེད་མ་ནིང་འདི་ལས་ཤར། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་སྙིང་པོ་འདི་སྒྲུབས་ཤིག །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
在念诵完‘那蒙 顿珠 措 (namong dngos grub stsol)’（祈请赐予成就）之后，对于具有信心的弟子，给予‘调伏众生的灌顶’、‘摄集三界的灌顶’、‘四种事业的灌顶’。之后也要进行教诫。如果此人守持誓言且乐于修持此护法，则将朵玛（torma，食子）之神融入弟子的心中，给予真言的念诵传承，并对弟子进行供养和赞颂，进行坚住，也要让护法立誓并混合誓言。对于那些对誓言犹豫不决或不修持此法的人，则不应进行这些，因为这对双方都不会带来吉祥。灌顶的意义揭示如下：
‘具种姓之子，你真有福报，在这神圣的秘密坛城中，如此领悟灌顶的意义：自己的心性即是珍宝，寂静之时即是普贤王如来（Kuntuzangpo），忿怒之时即是大殊胜嘿噜嘎（Heruka），觉悟即是成佛，不觉悟自己的心即是地狱，是轮回和涅槃一切的基础。我执清净即是玛宁身（Maning），除此之外没有其他的，只有自明的身。如果领悟了这个意义，就能获得命的灌顶。如果明白自心即是玛宁，那就是一切傲慢的命的灌顶。从上面的普贤王如来，到下面的铁布让（The'u brang），一切的命都汇聚于唯一的心性之中。例如，当罗睺（Rahula，食）遮蔽天空的日月时，也遮蔽了千江万河中的日月。因此，千百之命汇聚于一。如果领悟了这个意义，就是获得了灌顶。’如此揭示。
之后是真言的共同誓言，特别是要守护获得此法之根本上师的恭敬，以及精勤供养此护法的朵玛等共同和特殊的誓言。对此进行教诫，他也承诺并献上供养等。之后，按照修法，对前方的本尊进行酬谢的供养和赞颂等。此法的前行并非根本正文的明确部分，因此简略地概括。着重于威力的生起和意义揭示的偈颂，撷取精华使其易于入门。作为传承的甚深要点，略作指明。
各种变化的护法们，皆从此无二的玛宁中显现。因此，修持金刚乘教法的护法之精华吧！这是具德玛宁 秋旺（Chos dbang）和白玛林巴（Padma gling pa）传承的护法修法及灌顶的章节。

【English Translation】
After reciting 'Namong Dongdrub Tsol (ན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།)' (Grant accomplishments), for the faithful disciple, bestow 'the empowerment to subdue beings,' 'the empowerment to gather the three realms,' and 'the empowerment of the four activities.' Afterward, instructions should also be given. If this person upholds the vows and is enthusiastic about practicing this protector, then merge the deity of the torma into the disciple's heart, give the oral transmission of the mantra, and offer praise and prostration to the disciple, and perform the stabilization. Also, make the protector take vows and mix vows. For those who hesitate about the vows or do not practice this, these should not be done, as it will not bring auspiciousness to either party. The meaning of the empowerment is revealed as follows:
'Son of noble family, you are fortunate, in this sacred secret mandala, understand the meaning of the empowerment as follows: Your own mind is the jewel, in peaceful times it is Kuntuzangpo (普贤王如来), in wrathful times it is the Great Glorious Heruka, realizing it is becoming Buddha, not realizing your own mind is hell, it is the basis of all samsara and nirvana. The purity of ego-grasping is the Maning body, there is no other than that, it is the self-illuminating body. If you realize that meaning, you will obtain the empowerment of life. If you know that your own mind is Maning, then it is the empowerment of life for all arrogance. From the above Kuntuzangpo, to the below The'u brang, all lives are gathered in the one mind. For example, when Rahula (罗睺) obscures the sun and moon in the sky, it also obscures the sun and moon in thousands of rivers. Therefore, thousands of lives are gathered into one. If you realize that meaning, you have obtained the empowerment.' Thus it is revealed.
Afterward are the common vows of the mantra, especially to protect the respect for the root guru who obtained this dharma, and to diligently offer tormas to this protector, etc., both common and special vows. Give instructions on this, and he also promises and offers offerings, etc. Afterward, according to the sadhana, perform thanksgiving offerings and praises to the front generation, etc., as is known. The preliminaries of this dharma are not explicit parts of the root text, so they are briefly summarized. Emphasize the generation of splendor and the verses of meaning revelation, extracting the essence to make it easy to enter. As a profound key point of the lineage, a few are mentioned as a direction.
All kinds of changing protectors arise from this non-dual Maning. Therefore, practice the essence of the protectors of the Vajrayana teachings! This is the chapter on the sadhana and empowerment of Glorious Maning Choswang and the Padma Lingpa tradition.

--------------------------------------------------------------------------------

